X

・Cum să obții de lucru ca traducător? 5 „Trucuri” simple

Ai învățat bine o limbă străină, o vorbești fluent, nativii îți spun adesea că te-ar putea confunda ușor cu unul de-al lor și cu toate că performanțele tale sunt demne de admirație, nu reușești să-ți găsești de lucru ca traducător. Care ar putea fi cauzele și ce ai de făcut pentru a remedia situația? Și în primul rând, ce trebuie să faci ca să obții cereri și să primești bani din meseria de traducător?

Cum să câștigi bani din meseria de traducător?

#1 Fă-ți reclamă verbală

Degeaba vorbești o limbă străină dacă celor din jur această abilitate a ta le este străină. Nu este destul să știi să vorbești într-o altă limbă, ci și să spui celorlalți despre această capacitate a ta.

Fă-ți reclamă cu orice ocazie. Lasă-i să știe ce poți și pe cei direct interesați și pe restul. E aptitudinea ta și trebuie să fii mândru de ea. Și în plus, ai în vedere următorul lucru:

Ai șanse mai mari să primești de lucru de la cei care par să nu aibă nimic de-a face cu limba respectivă, decât de la concurența care lucrează în domeniu!

#2 Consolidează-ți autoprezentarea cu cărți de vizită

Când te prezinți cuiva nou șansele ca acesta să-și amintească numele sau specialitatea ta chiar și doar la câteva ore după ce v-ați cunoscut sunt aproape infime. Iar asta nu e vina lui și nicidecum a ta.

Creierul uman este anume programat să uite o parte din informațiile obținute peste zi și fără un efort suplimentar, imaginea ta s-ar putea să dispară cu viteza luminii din amintirile noii cunoștințe. Așa că ajută-l să nu te uite!

Fă-ți niște cărți de vizită cât mai personalizate și scrie în ele toate informațiile importante despre tine. Dar în același timp, ai grijă să nu le încarci prea mult.

Dacă ai două sau mai multe aptitudini care nu au multe în comun, trebuie să te gândești bine dacă vrei să apară împreună pe aceeași carte de vizită. Exact ca la CV, un hobby mai deosebit sau o experiență de lucru mai extravagantă poate stârni angajatorului interesul față de persoana ta, sau îl poate face să se întrebe: ce legătură are ceea ce ai scris cu ce-și dorește el de la tine?

#3 Fii omniprezent

Am rămas complet surprinsă când am primit niște cereri de la persoane care m-au găsit la întâmplare pe un site. Imediat ce revenisem în România mi-am făcut cont și mi-am lăsat numele și numărul de telefon pe câteva site-uri de profil. Și ce să vezi? Deși nu am mai reactualizat informațiile de mai bine de trei ani, chiar și acum, lumea mă caută trecând mai întâi pe acolo!

Nu te ascunde și nu sta niciodată în umbră. Dacă știi ceva ce altora ar putea fi de folos, dă sfoară în țară și câștigă din acele cunoștințe.

Înregistrează-te pe toate site-urile de traducători, meditatori și alte grupuri de interes și nu uita să vorbești despre aptitudinile tale și pe rețelele sociale.

#4 Oferă ceva extra

Este valabil pentru orice tip de muncă, dar mai ales în cazul serviciilor. Când în sfârșit ai o cerere de la un client, fă ca mulțumirea lui să fie de 200%.

  • Trimite-i textul tradus mai repede decât data convenită;
  • Scrie impecapil, atât ca traducere cât și ca așezare în pagină;
  • Oferă un mic discount clientului sau unei cunoștințe a sa pentru o viitoare lucrare;
  • Expediază textul într-un mod original;
  • Gândește-te la orice lucru care ar putea bucura pe client și l-ar determina ca și data viitoare să apeleze tot la tine.

Întotdeauna trebuie să te gândești la faptul că același lucru pe care tu îl oferi, îl oferă și alții. O traducere este o traducere și la urma urmei oricât de experimentat ai fi, dacă ești la început, concurența are prioritate. De aceea, nu te aștepta că vei face o impresie extraordinară dacă doar îți faci treaba. Toți și-o fac! Adaugă un plus de valoare.

#5 Cere feedback

Dacă până acum primele patru sfaturi au fost de bun simț, cel de-al cincilea va face cu adevărat diferența dintre începători și profesioniști. La sfârșitul unei lucrări, ascultă întotdeauna părerea clientului tău în legătură cu serviciul prestat. Chiar și o părere critică, dacă este vorba de critică constructivă primește-o cu inima deschisă pentru că te ajută să te dezvolți.

Puțini clienți sunt dispuși să ofere feedback. Și din păcate, și mai puțini prestatori de servicii sunt dispuși să-l primească. De aceea, dacă cineva își exprimă părerea în legătură cu ceea ce ai făcut pentru el, în niciun caz nu-l ignora și ascultă-l cu atenție. Iar dacă chiar vrei să ieși în evidență, în cazul în care nu afli nicio părere, întreabă tu! Orice client se va bucura să fie ascultat!

Atât ca traducător cât și ca orice alt prestator de servicii trebuie să ții mereu minte regulile de mai sus. Nu este ușor să fii la început. Și cu atât mai mult, nu este simplu să-ți faci loc pe piață în condițiile în care sunt atât de multe alte persoane cu aptitudini similare. Dar se poate!

Seriozitatea, perseverența și originalitatea te vor scoate în față!

Ai nevoie de un traducător cu experiență? Nu căuta mai departe! Cere aici o ofertă personalizată de preț pentru oricare din grupul de limbi:

GRUP DE LIMBI : PREȚ DE REFERINȚĂ :
ROMÂNĂ / ENGLEZĂ 70 lei / pagină + 18% taxe
ENGLEZĂ / ROMÂNĂ 70 lei / pagină + 18% taxe
ROMÂNĂ / JAPONEZĂ 100 lei / pagină + 18% taxe
JAPONEZĂ / ROMÂNĂ 100 lei / pagină + 18% taxe
ENGLEZĂ / JAPONEZĂ 120 lei / pagină + 18% taxe
JAPONEZĂ / ENGLEZĂ 120 lei / pagină + 18% taxe
RUSĂ / ROMÂNĂ 100 lei / pagină + 18% taxe
ROMÂNĂ / RUSĂ 100 lei / pagină + 18% taxe
RUSĂ / ENGLEZĂ 120 lei / pagină + 18% taxe
ENGLEZĂ / RUSĂ 120 lei / pagină + 18% taxe
UCRAINIANĂ / ROMÂNĂ 100 lei / pagină + 18% taxe
ROMÂNĂ / UCRAINIANĂ 100 lei / pagină + 18% taxe
UCRAINIANĂ / ENGLEZĂ 120 lei / pagină + 18% taxe
ENGLEZĂ / UCRAINIANĂ 120 lei / pagină + 18% taxe
UCRAINIANĂ / RUSĂ 150 lei / pagină + 18% taxe
RUSĂ / UCRAINIANĂ 150 lei / pagină + 18% taxe

IOANA ISHIKAWA – CONSTANTIN

❋ Dacă ți-a plăcut articolul Cum să obții de lucru ca traducător?,te invit pe blogul nostru:
Blog pickandkeep

Ioana:
Related Post